If I had studied more, I would have a better job now. Si hubiera estudiado más, ahora tendría un trabajo mejor. Sometimes, when the result clause refers to something still valid in the present or to a general statement, the past conditional can be replaced by the (simple) conditional. If I had studied more, I would have got better grades. Si hubiera estudiado más, habría sacado notas mejores. The result clause thus expresses an unrealized past possibility and it is in the past conditional tense. This last type of si clause is used for situations that are contrary to past fact. If it was (were) a place or an object, I would say television. Si fuera lugar u objeto, yo diría que la televisión. Note that in Spanish, the imperfect (past) subjunctive is used in the si clause, never the conditional. The consequence is thus seen as impossible. This second type of si clause is contrary to fact in the present. Si + Past (Imperfect) Subjunctive si clause Note that either the si clause or the result clause may begin a sentence, but the same tenses remain specific to each clause. If I see that they answer me in English, I keep talking to them in English.
Si veo que ellos me contestan en inglés, sigo hablando con ellos en inglés. Si clauses in the present indicative can be followed by result clauses in the present indicative, in the future, or in the imperative: This first type of si clause is used in cases where the condition may be fulfilled and thus the consequence is seen as possible. In other words, the tense of the two clauses follow a prescribed sequence.
The tense of the result clause depends on the tense of the si clause. These conditional sentences have two parts: the condition, or si clause, and the main or result clause which indicates what will happen if the condition of the si clause is met. They refer to the present, past, and future. Si clauses indicate possibilities, which may or may not become reality. Comparisons and Superlatives with Adjectives.Dictionary of the Spanish and English languages by Neuman & Baretti, Mateo Seoane (1854).Pronouncing dictionary of the Spanish and English languages, by Mariano Velázquez de la Cadena (1900).English and Spanish vocabulary, by topics, by Fernando de Arteaga (1902).Technological dictionary in the English, Spanish, German, and French languages, containing technical terms and locutions employed in arts, trades, and industry in general, military and naval terms, by Carlos Huelin y Arssu (1906).Spanish-English commercial dictionary of the words and terms used in commercial correspondence, by George Robert MacDonald (1918).English-Spanish & Spanish-English dictionary by Arturo Cuyas (1962).Spanish-English bilingual visual dictionary (2015).: dictionary of quotations ( citas y proverbias) by topics & authors.Cronopista: dictionary of rhymes ( rimas).